mardi 18 avril 2023 par Jean-François Ponge
Pour imprimer
Gallimard (collection Folio), 2018, 678 pp.
Un roman-fleuve, avec pas loin de sept cent pages agrémentées de mots d’esprit et de références savantes, pour nous conter les déboires d’une traductrice-interprète affectée d’une amnésie passagère au retour d’une de ses nombreuses missions. En quête de ses origines, elle qui se sait née d’un père et d’une mère hongrois(es) mais ayant grandi en France, elle va tenter de disserter sur le concept de double nationalité : thèse, antithèse, synthèse. Par le truchement de ce personnage singulier, avide de certitudes dans un monde où la notion de frontière devient de plus en plus floue alors que les communautarismes s’exacerbent autour d’elle, l’auteure questionne le monde tel qu’il est. L’humour est présent, sous la forme de l’autodérision, l’érudition aussi, via de nombreuses références aux disciplines en "ique" : mathématique, logique, linguistique, sémantique, et bien d’autres encore. Hélas, le tout est d’un ennui assez profond, n’est pas James Joyce ou Marcel Proust qui veut…
toute reproduction ne peut se faire sans l'autorisation de l'auteur de la Note ET lien avec Exigence: Littérature